miércoles, 2 de diciembre de 2009

Lo que quedó de mi primer blog

4 de Diciembre de 2007

Por: Adriana Bermeo

“Traducción cultural de la tradición oral andina”

En el texto “Traducción cultural de la tradición oral andina” se nos explica, a través de una anécdota, la manera en que el español es visto como mejor idioma que el quechua, además que el primero es símbolo de poder y dominación.

¿Se pueden realizar traducciones verídicas?

Como se explica en el texto, realizar una traducción literal es muy complicado, pues se pierde la riqueza lingüística ya sea del idioma en el que se encuentra determinada palabra o al que se va a traducir.

Garcilaso de la Vega nos muestra un ejemplo con la palabra huaca, de la que realiza una explicación extensa, la manera en que se pierde “la belleza y sutileza del quechua”[1], ya que en la traducción española dicha palabra tan solo es conceptualizada como riquezas materiales y divinidades.

Como conclusión tenemos que en el momento en que recurrimos a un diccionario para saber la traducción de una palabra, lo más posible es que se esté perdiendo gran parte de su significado para poder explicarla y ya no será una traducción totalmente verídica. Debemos tener cuidado en este tipo de situaciones.

La lengua y el poder

La lengua está íntimamente relacionada con el poder pues durante muchos años se han valido de esta para el sometimiento de pueblos. En el texto se narra una historia en la que sin duda alguna se muestra la manera en que el español era la lengua de poder, por esta razón los dos indígenas quieren comprar palabras en este idioma.

Hace muchos años las personas que llegaron a territorios sudamericanos eran españoles, por esa razón hablamos español, sin embargo en nuestros días también vivimos una especie de colonización en la que los poderosos hablan inglés. ¿Sera posible que dentro de algunos años nuestra lengua sea cambiada por el inglés?, el tiempo nos llevará a la respuesta de esta pregunta.

Comentario: “Traducción cultural de la tradición oral andina”

El texto nos permite evidenciar la riqueza lingüística que tiene nuestro pueblo sin embargo muchas veces renegamos de lo que verdaderamente somos.

Si bien en los centros educativos se opta por el inglés como segunda lengua deberíamos pensar en otras alternativas como el Quichua, que posiblemente no nos sirva para hacer negocios o para ganar dinero pero definitivamente nos proporcionara una identidad sumada a la confianza.



[1] HARRISON, Regina. Signos, cantos y memorias en los Andes”.pag117

1 comentario:

Anónimo dijo...

Hola, queria invitarte a que agregues tu blog a soyecuatoriano.com
es un directorio de webs y nos gustaría que estuvieras.
saludos

Diego